Título: “P.S. – Amo-te”
Autor: Cecelia Ahern
Editora: Editorial Presença
Sinopse:
Quase todas as noites Holly e Gerry tinham a mesma discussão – qual dos dois se ia levantar da cama e voltar tacteando pateticamente o caminho de regresso ao apetecível leito? Comprar um candeeiro de mesa-de-cabeceira parecia não fazer parte dos planos, e assim o episódio da luz repetia-se a cada noite, num rito conjugal de pendor cómico a que nenhum desejava pôr termo. Agora, ao recordar esses momentos de pura felicidade, Holly sentia-se perdida sem Gerry. Simplesmente não sabia viver sem ele. Mas ele sabia-o, conhecia-a demasiado bem para a deixar no mundo sozinha e sem rumo. Por isso, imaginou uma forma de perpetuar ainda por algum tempo a sua presença junto da mulher, incentivando-a a viver de novo. Mas como se sobrevive à perda de um grande amor? Holly ter-nos-ia respondido: não se sobrevive! Mas Holly sobreviveu!
Excertos:
“Teria sido possível que Gerry tivesse mantido a sua palavra e lhe tivesse escrito uma lista, para ela, antes de morrer? (…) Não, Holly, controla-te e não sejas estúpida. Desesperadamente, ela queria-o tanto de volta que estava a imaginar toda a espécie de coisas idiotas. Mas ele não a teria escrito, ou teria?”
“Não se conseguia lembrar da última vez em que se tinha sentido sinceramente feliz, quando alguém ou alguma coisa a levara a rir com tanta força que lhe fazia doer o estômago e os maxilares. (…) Tinha saudades da sensação de ser amada, de saber que Gerry a observava quando ela via televisão ou jantava (…) sentia saudades das carícias dele, dos abraços, dos seus conselhos, das palavras de amor.”
A Minha Opinião:
Vi o filme “P.S. – I love you” e, por tanto ter gostado deste, decidi ler o livro. Pois bem, na minha opinião, o livro não é tão bom com o filme, apesar de a história ser interessante e, em algumas partes, eu me ter “escangalhado” a rir. A adaptação feita tornou a história mais romântica e mais intensa. Pela primeira vez, gostei mais de adaptação para cinema da obra do que da própria obra!
Para além disso, devo dizer, que a tradução está péssima, sendo que existem no livro frases completamente fora do sítio, expressões traduzidas à letra, etc.

1 comentários:
Concordo com a tua opinião ritinha. A tradução pra português tá mm mt mal.
Enviar um comentário